Dites, ne dites pas

Grappe/cluster

Publié le 11/03/2009
Article réservé aux abonnés

Cluster se retrouve dans la littérature médicale qui traite d’épidémiologie et de biostatistiques aussi bien en anglais, qu’en… français.

Ce mot anglais, assez peu précis, fait référence à une notion d’ensemble, de paquet, de groupe… On peut aussi bien dire un cluster of flowers (bouquet de fleurs). Cluster a envahi de nombreux secteurs : l’urbanisme, où il désigne une unité urbaine, la sonorisation pour un groupe d’enceintes, l’astronomie pour un amas globulaire, l’économie pour un regroupement d’entreprises du même secteur et bien sûr l’épidémiologie pour les agrégats spatio-temporels de malades ou de symptômes. La commission de terminologie et de néologie du domaine de la santé a fait adopter « grappe » (Journal officiel » du 6 septembre 2008) avec pour définition «  Regroupement significatif ayant au moins une caractéristique commune ».

Le combat est-il déjà perdu ? Peut-être pas. En informatique, l’expression « grappe de serveurs » connaît un certain succès.

M.-F.P.

Source : lequotidiendumedecin.fr